
- Listă lucrări
- CV
- Domenii de cercetare: lingvistică istorică și comparată, corectitudine politică (eufemism, limbaj incluziv), contact lingvistic, traductologie.
- ORCID: https://orcid.org/0009-0004-6119-5013
- Google Scholar: X2nPdXQAAAAJ
- Academia.edu
- Researchgate
- ResearcherID

Prof. univ. dr. habil. Ovidiu Morar (ovidiu.morar@litere.usv.ro) este scriitor, istoric literar și traducător, membru al Uniunii Scriitorilor din România. A obținut titlul de Doctor în Filologie cu teza Lecturi în palimpsest: avatarurile suprarealismului românesc la Universitatea „Al. I. Cuza” din Iași în 2003 (coord.: Elvira Sorohan) și conducerea de doctorate în domeniul Filologie la Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava în 2016. Este autorul a nouă cărți din domeniul criticii literare (dintre care menționăm: Avatarurile suprarealismului românesc, Avangardismul românesc, Scriitori evrei din România, Suprarealismul românesc, Ipostaze ale modernismului poetic, Literatura în slujba Revoluției etc.) și traducător din limba engleză al unor lucrări semnate John William Draper, Henry David Thoreau, John Dewey. A participat la numeroase colocvii și conferințe internaționale la București, Cluj, Suceava, Ierusalim, Cernăuți, Veneția, Madrid, Paris ș. a. Este membru în colectivul de redacție al revistelor „Caietele avangardei” (Ed. MNLR, București) și „Meridian critic” (Ed. USV, Suceava), fiind un colaborator activ la revistele „Convorbiri literare” (Iași), „Contemporanul” (București), „Philologica Jassyensia” (Iași), „Caietele avangardei” (București), „Cuvânt românesc” (Madrid).
- CV
- Domenii de cercetare: poezia modernă, teoria literaturii, avangarda literară, scriitori evrei din România, istoria mentalităților.
- Academia.edu

Lector univ. dr. Alina-Viorela Prelipcean ( alina.prelipcean@litere.usv.ro). Este cadru didactic la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea “Ștefan cel Mare” din Suceava și traducător autorizat pe limbile spaniolă și engleză, din anul 2006. Din 2016 este și examinator DELE. A absolvit Facultatea de Litere, Universitatea “Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca, specializarea Spaniolă – Engleză. Doctor in Filologie începând cu anul 2012, are ca domenii de interes, în principal: Limba și literatura spaniolă, frazeologia spaniolă și românească, precum și traducerea literară și specializată. A participat la colocvii și conferințe naţionale și internaționale, publicând numeroase articole în volume colective și reviste de specialitate. Este autoarea cărții Verba dicendi în limbile română şi spaniolă: privire comparativă (2015), coautoarea volumului Vorbirea din Moldova. Culegere de texte semispontane (2018), dar și a Dicționarului multilingv de construcții fixe (română-franceză-italiană-spaniolă-portugheză). Părți ale corpului (2020). A colaborat la traducerea cărții: J. Kabatek, Eugeniu Coșeriu. Pagini de exegeză și de reconstrucție biografică (2020), iar împreună cu un grup de studenți a participat la traducerea din spaniolă-română a unei variante adaptate a poemului medieval Cantar de Mío Cid (2021). Coordonatoarea unui număr mare de studenți la diferite concursuri de traducere. În calitate de cercetător, a fost membră în multe proiecte („NEOLAiA – Transforming Regions for an Inclusive Europe”, WP7 – Towards
plurilingual and intercultural European University, „Metacognitive Skills for Adult Learners”, O istorie a traducerilor în limba română, „Etică, valori și integritate academică în cercetarea științifică și actul
didactic (EVICSAD)”. Din anul 2020 este și consilier de orientare în carieră (domeniul științelor
umaniste) în cadrul Centrului de Consiliere și Orientare în Carieră (CCOC-USV).
alina.prelipcean@litere.usv.ro). Este cadru didactic la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea “Ștefan cel Mare” din Suceava și traducător autorizat pe limbile spaniolă și engleză, din anul 2006. Din 2016 este și examinator DELE. A absolvit Facultatea de Litere, Universitatea “Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca, specializarea Spaniolă – Engleză. Doctor in Filologie începând cu anul 2012, are ca domenii de interes, în principal: Limba și literatura spaniolă, frazeologia spaniolă și românească, precum și traducerea literară și specializată. A participat la colocvii și conferințe naţionale și internaționale, publicând numeroase articole în volume colective și reviste de specialitate. Este autoarea cărții Verba dicendi în limbile română şi spaniolă: privire comparativă (2015), coautoarea volumului Vorbirea din Moldova. Culegere de texte semispontane (2018), dar și a Dicționarului multilingv de construcții fixe (română-franceză-italiană-spaniolă-portugheză). Părți ale corpului (2020). A colaborat la traducerea cărții: J. Kabatek, Eugeniu Coșeriu. Pagini de exegeză și de reconstrucție biografică (2020), iar împreună cu un grup de studenți a participat la traducerea din spaniolă-română a unei variante adaptate a poemului medieval Cantar de Mío Cid (2021). Coordonatoarea unui număr mare de studenți la diferite concursuri de traducere. În calitate de cercetător, a fost membră în multe proiecte („NEOLAiA – Transforming Regions for an Inclusive Europe”, WP7 – Towards
plurilingual and intercultural European University, „Metacognitive Skills for Adult Learners”, O istorie a traducerilor în limba română, „Etică, valori și integritate academică în cercetarea științifică și actul
didactic (EVICSAD)”. Din anul 2020 este și consilier de orientare în carieră (domeniul științelor
umaniste) în cadrul Centrului de Consiliere și Orientare în Carieră (CCOC-USV).
 alina.prelipcean@litere.usv.ro). Este cadru didactic la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea “Ștefan cel Mare” din Suceava și traducător autorizat pe limbile spaniolă și engleză, din anul 2006. Din 2016 este și examinator DELE. A absolvit Facultatea de Litere, Universitatea “Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca, specializarea Spaniolă – Engleză. Doctor in Filologie începând cu anul 2012, are ca domenii de interes, în principal: Limba și literatura spaniolă, frazeologia spaniolă și românească, precum și traducerea literară și specializată. A participat la colocvii și conferințe naţionale și internaționale, publicând numeroase articole în volume colective și reviste de specialitate. Este autoarea cărții Verba dicendi în limbile română şi spaniolă: privire comparativă (2015), coautoarea volumului Vorbirea din Moldova. Culegere de texte semispontane (2018), dar și a Dicționarului multilingv de construcții fixe (română-franceză-italiană-spaniolă-portugheză). Părți ale corpului (2020). A colaborat la traducerea cărții: J. Kabatek, Eugeniu Coșeriu. Pagini de exegeză și de reconstrucție biografică (2020), iar împreună cu un grup de studenți a participat la traducerea din spaniolă-română a unei variante adaptate a poemului medieval Cantar de Mío Cid (2021). Coordonatoarea unui număr mare de studenți la diferite concursuri de traducere. În calitate de cercetător, a fost membră în multe proiecte („NEOLAiA – Transforming Regions for an Inclusive Europe”, WP7 – Towards
plurilingual and intercultural European University, „Metacognitive Skills for Adult Learners”, O istorie a traducerilor în limba română, „Etică, valori și integritate academică în cercetarea științifică și actul
didactic (EVICSAD)”. Din anul 2020 este și consilier de orientare în carieră (domeniul științelor
umaniste) în cadrul Centrului de Consiliere și Orientare în Carieră (CCOC-USV).
alina.prelipcean@litere.usv.ro). Este cadru didactic la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea “Ștefan cel Mare” din Suceava și traducător autorizat pe limbile spaniolă și engleză, din anul 2006. Din 2016 este și examinator DELE. A absolvit Facultatea de Litere, Universitatea “Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca, specializarea Spaniolă – Engleză. Doctor in Filologie începând cu anul 2012, are ca domenii de interes, în principal: Limba și literatura spaniolă, frazeologia spaniolă și românească, precum și traducerea literară și specializată. A participat la colocvii și conferințe naţionale și internaționale, publicând numeroase articole în volume colective și reviste de specialitate. Este autoarea cărții Verba dicendi în limbile română şi spaniolă: privire comparativă (2015), coautoarea volumului Vorbirea din Moldova. Culegere de texte semispontane (2018), dar și a Dicționarului multilingv de construcții fixe (română-franceză-italiană-spaniolă-portugheză). Părți ale corpului (2020). A colaborat la traducerea cărții: J. Kabatek, Eugeniu Coșeriu. Pagini de exegeză și de reconstrucție biografică (2020), iar împreună cu un grup de studenți a participat la traducerea din spaniolă-română a unei variante adaptate a poemului medieval Cantar de Mío Cid (2021). Coordonatoarea unui număr mare de studenți la diferite concursuri de traducere. În calitate de cercetător, a fost membră în multe proiecte („NEOLAiA – Transforming Regions for an Inclusive Europe”, WP7 – Towards
plurilingual and intercultural European University, „Metacognitive Skills for Adult Learners”, O istorie a traducerilor în limba română, „Etică, valori și integritate academică în cercetarea științifică și actul
didactic (EVICSAD)”. Din anul 2020 este și consilier de orientare în carieră (domeniul științelor
umaniste) în cadrul Centrului de Consiliere și Orientare în Carieră (CCOC-USV).- Listă lucrări
- CV
- Domenii de cercetare: literatură spaniolă și hispano-americană, romanul spaniol postbelic, traductologie, semantică spaniolă, morfosintaxa limbii spaniole
- ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3811-4460
- Scopus ID: 58306720800
- Google Scholar: j9VFEAAAAJ
- ResearcherID
- Academia.edu
- Researchgate

- CV
- Domenii de cercetare: Domenii de cercetare: neologie și etimologie, studii culturale hispanice, didactica limbii spaniole.

- CV
- Domenii de cercetare: literatură comparată, studii culturale, studii de gen.
- Academia.edu

Asist. univ. dr. Lavinia Ienceanu (lavinia.ienceanu@usm.ro) este cadru didactic la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării a Universităţii „Ștefan cel Mare” din Suceava, din anul 2020, şi traducător autorizat pentru limba spaniolă din anul 2014. A absolvit Facultatea de Litere la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, specializarea Limba şi literatura spaniolă – Literatură universală şi comparată (2011). Este doctor în Filologie începând cu anul 2021. Teza sa de doctorat, Metamorfoze și anamorfoze arhetipale în Asuntos de un hidalgo disoluto, constituie un studiu de arhetipologie literară comparată bazat pe primul roman al autorului columbian Héctor Abad Faciolince. Este de asemenea co-autor al volumului El español a la parrilla. Morfosintaxis y léxico-semántica en su punto (2017), şi autor a numeroase articole şi recenzii, publicate în reviste ştiinţifice şi volume colective, care vizează principalele sale domenii de cercetare: literatură spaniolă şi hispano-americană, literatură comparată, mitologie comparată, arhetipologie literară, studii precolumbiene, studii de gen, psihanaliză şi psihologie analitică, hermeneutică, poetică, stilistică şi traductologie. Este membru ASIR, editor al revistei academice Concordia Discors vs. Discordia Concors. International Journal for Researches into
Comparative Literature, Contrastive Linguistics, Cross-Cultural and Translation Strategies, respectiv traducător în limba spaniolă şi redactor al revistei de cultură Littera Nova din Madrid. De asemenea, în cadrul FLSC, este co-responsabil al Centrului de Scriere Creativă al USV.
- Listă lucrări
- CV
- Domenii de cercetare: literatură spaniolă şi hispano-americană, literatură universală şi comparată, arhetipologie, studii de gen.
- ORCID: https://orcid.org/0009-0002-1343-410X
- Google Scholar: c8banOgAAAAJ
- Academia.edu
- Researchgate

CSIII Cristina Bleorțu (cristina.bleortu@usm.ro), licențiată în filologie, specializarea Limbă și literatură română – Limbă și literatură spaniolă (2006-2009) la Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava; a urmat cursuri de masterat la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași (Limbă, literatură și cultură spaniolă, 2009-2011) și la Universitatea din Oviedo (El español como segunda lengua); a realizat teza de doctorat la Universitatea din Oviedo (sobresaliente cum laude) în cotutelă cu Universitatea din Zurich, unde a susținut-o (summa cum laude, 19.11.2018). Teza de doctorat a fost un studiu sociolingvistic asupra comunității nordice Pola de Siero (Spania); a fost publicată în 2021 (Aproximación al habla de La Pola Siero. Variación lingüística: descripción y percepción). A lucrat la Universitatea din Oviedo (2013-2018) și la Universitatea din Zürich (2018-2024), iar în prezent este titulară la Centrul interdisciplinar de cercetare în științe socio-umane și arte, USV. Participă în diferite proiecte de cercetare din străinătate (El español en Europa, coordonat de Observatorio Global del Español și Observatorio del Español en Europa, printre altele) și face parte din diferite centre de lingvistică din Elveția (Zurich Center for Linguistics, Language and Medicine), Spania și SUA (SoCaLab, Asturian Studies). Este redactor-adjunct la revista Energeia, membru al comitetului de redacție al revistei Colindancias și coordonează secțiunea de recenzii la revista RILI.
- Listă lucrări
- CV
- Domenii de cercetare: lingvistică romanică, lingvistică hispanică, sociolingvistică, demolingvistică, prozodie, lingvistică coșeriană, lingvistica de corpus, variație lingvistică.
- ORCID: 0000-0002-1645-7932
- Scopus Author ID: 56046479400
- ResearcherID: K-6363-2017
- Google Scholar: 789hnQwAAAAJ
- Academia.edu
- Researchgate
